통번과 번역의 개념

통번과 번역의 개념

University

24 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

TO 159 한국 싶어 HS KOREA

TO 159 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

TO 160 한국 싶어 HS KOREA

TO 160 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

Changmun03

Changmun03

12th Grade - University

25 Qs

changmun020

changmun020

12th Grade - University

25 Qs

TO 212 한국 싶어 HS KOREA

TO 212 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

TO 125 한국 싶어 HS KOREA

TO 125 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

TO 144 한국 싶어 HS KOREA

TO 144 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

TO 158 한국 싶어 HS KOREA

TO 158 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

통번과 번역의 개념

통번과 번역의 개념

Assessment

Passage

World Languages

University

Practice Problem

Easy

Created by

Minh Anh Nguyen

Used 2+ times

FREE Resource

AI

Enhance your content in a minute

Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...

24 questions

Show all answers

1.

FILL IN THE BLANK QUESTION

1 min • 1 pt

다음 문장에 들어갈 알맞은 단어를 쓰십시오.

국어국립원 표준국어대사전에서 통역은 “……..이/가 통하지 아니하는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 …..을/를 옮겨 줌. 또는 그런 일을 하는 사람”으로 정의된다.

2.

FILL IN THE BLANK QUESTION

1 min • 1 pt

다음 문장에 들어갈 알맞은 단어를 쓰십시오.

국어국립원 표준국어대사전에서 번역은 “어떤 언어로 된 ….을/를 다른 언어의 …..(으로/로) 옮김”을 뜻한다.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

interpres라는 라틴어 단어에서 ‘pres’가 ‘pretium(가격)’에서 비롯되었다는 사실은 통역사의 역할을 어떻게 상징하는가?

통역은 언어적 설명자일 뿐 아니라 교환과 중개자의 기능을 수행한다.

통역은 본질적으로 경제적 가치와는 무관하다.

 

통역은 기록된 문헌을 옮기는 역할에 집중한다.

통역은 오로지 종교적 의례에서만 사용되었다.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

라틴어 transferre에서 비롯된 translation의 어원적 의미와 현대적 사용의 차이에 대한 설명으로 옳은 것은?

어원에서는 ‘운반하다’라는 물리적 이동의 의미가 강했지만, 현대에서는 언어 간 의미 이동으로 확장되었다.

어원에서는 ‘글로 된 번역’을 뜻했으나, 현대에는 오직 ‘구술 통역’만을 의미한다.

어원에서는 ‘경제적 교환’을 의미했으나, 현대에는 ‘문화적 동일성’을 의미한다.

어원에서는 ‘해설자’를 뜻했으나, 현대에는 ‘운반자’를 의미한다.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

통역은 인류 역사상 어떤 직업과 함께 가장 오래된 직업으로 알려져 있는가?

매춘

농사

기록관

상인

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

러시아어 ‘perevod(перевод)’가 통역과 번역을 모두 아우르는 개념으로 사용된다는 사실이 주는 번역학적 함의는 무엇인가?

언어 간 변환 행위는 동일한 본질을 가지며, 매체(말/글)에 따라 구분될 뿐이다.

러시아 문화에서는 말과 글의 경계가 불분명하다.

번역과 통역은 본질적으로 다른 행위이므로 구분이 불가피하다.

러시아어에서는 번역보다 통역이 우위에 놓여 있다.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

"번역은 문어 텍스트를 또 다른 문어 텍스트로 변환하는 반면, 통역 은 구어 메시지를 또 다른 구어 메시지로 변환한다" (Seleskovitch 1978:2)
셀레스코비치(Seleskovitch)가 통역과 번역을 구분한 기준은 무엇입니까?

구어와 문어라는 전달 수단

시간의 제약 여부

문화적 차이

번역과 통역의 난이도

Create a free account and access millions of resources

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy

Already have an account?