Search Header Logo

Теория перевода 250-300

Authored by Rumeysa Torbay

Other

University

Used 20+ times

Теория перевода 250-300
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

51 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Что включает в себя задача переводчика для обеспечения высокого качества перевода?

Сравнение текста перевода с оригиналом, оценка и классификация ошибок, внесение корректив

Только перевод текста

Только оценка стилистических особенностей оригинала

Произношение перевода в соответствии с нормой языка

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Что означает термин "норма перевода"?

Оценка критиков по сравнению с оригиналом

Совокупность требований к качеству перевода

Количество слов, которые переводчик должен перевести в единицу времени

Способ сравнения перевода с оригиналом

 

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Какие аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер?

Только стилистическая принадлежность

Только эквивалентность перевода

Смысловая близость, жанрово-стилистическая принадлежность, текст перевода, прагматические факторы

Только правила нормы языка

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Какие принципы перевода формируют нормативные требования к переводу?

Эквивалентность, жанрово-стилистическая норма, норма текста перевода, прагматическая норма, норма переводческой речи, норма эквивалентности

Только эквивалентность

Только прагматическая норма

Только жанрово-стилистическая принадлежность

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Какие аспекты могут сделать необходимыми изменения в соблюдении нормы перевода?

Только норма эквивалентности

Только текст перевода

Только стилистические особенности оригинала

Прагматические условия переводческого акта

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Какова роль нормы эквивалентности в нормативных требованиях к переводу?

Определение правил нормы языка

Ограничение общности содержания оригинала и перевода в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями

Только соблюдение правил языка

Только учёт стилистических особенностей

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Как оценивается перевод художественного произведения с точки зрения нормы жанрово-стилистической принадлежности?

По правилам языка

По технической правильности

Только по литературным достоинствам

По действенности рекламы

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?