
Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Authored by JESUS PATERNINA
Education
University
Used 4+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
5 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
2 mins • 3 pts
In the translation exercise there are several issues; however, according to the last content checked in class we could say that the most notorious difficulty is...
The vocabulary needed to make an appropiate translation because one word can be translated in lots of different ways.
The context of the ST because without it, the effective reproduction of the message into the TT would be a mess.
The breach amid SL and TL since there's a variety of differences between languages.
The knowledge of grammar and semantics SL because translations works as a whole, and without a strong knowledge of it, the translation would have a lack of sense.
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
2 mins • 3 pts
It can be said the the main dissimilarity between SL and TL is...
The grammar and vocabulary. It all behaves differently.
The variation of dimention
The cultural distinction since it make the translation a real defiance.
The origin. Because words from other languages can be used in translations and borrowing or naturalization.
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
2 mins • 1 pt
Which of the following is not a proposal of Graedler to translate cultural-bound-terms
Try to find different kind of equivalences for the cultural-related words.
Explain the meaning of the words or expressions instead of translating them.
Preserve the word intact or find another which meaning gets very close
Explain the word and proceed to leave with original without modifying it.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
1 min • 1 pt
According to Harvey funtional equivalence, which is a procedure that consists on finding a word which function is very similar in the TL, should be avoided in formal translation of CBT.
True
False
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
2 mins • 2 pts
When the formal equivalence is considered as insuffiently clear...
Cultural-bound-terms are not used and rather some generic terms are used and the word is explain.
Cultural-bound-terms are used and rather some generic terms are used, so there's no need to explain.
Cultural-bound-terms are not used. So, some generic words are used instead to avoid redundancy.
Cultural-bound-terms can be used. It is up to the translator and the type of public the TT is being aimed to.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?