Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

University

5 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

contract Law ( capacity)

contract Law ( capacity)

12th Grade - University

7 Qs

Risks associated with documentary collection for exporters

Risks associated with documentary collection for exporters

University

10 Qs

Equavalence and Relevance

Equavalence and Relevance

University

5 Qs

Quizizz Trator New Holland TL 5.80

Quizizz Trator New Holland TL 5.80

University

10 Qs

TBLT

TBLT

University

5 Qs

CHe 451 Quiz

CHe 451 Quiz

University

10 Qs

Article Critique Quiz

Article Critique Quiz

University

9 Qs

Morphology

Morphology

University

9 Qs

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

Assessment

Quiz

Education

University

Medium

Created by

JESUS PATERNINA

Used 4+ times

FREE Resource

5 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 3 pts

In the translation exercise there are several issues; however, according to the last content checked in class we could say that the most notorious difficulty is...

The vocabulary needed to make an appropiate translation because one word can be translated in lots of different ways.

The context of the ST because without it, the effective reproduction of the message into the TT would be a mess.

The breach amid SL and TL since there's a variety of differences between languages.

The knowledge of grammar and semantics SL because translations works as a whole, and without a strong knowledge of it, the translation would have a lack of sense.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 3 pts

It can be said the the main dissimilarity between SL and TL is...

The grammar and vocabulary. It all behaves differently.

The variation of dimention

The cultural distinction since it make the translation a real defiance.

The origin. Because words from other languages can be used in translations and borrowing or naturalization.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Which of the following is not a proposal of Graedler to translate cultural-bound-terms

Try to find different kind of equivalences for the cultural-related words.

Explain the meaning of the words or expressions instead of translating them.

Preserve the word intact or find another which meaning gets very close

Explain the word and proceed to leave with original without modifying it.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

According to Harvey funtional equivalence, which is a procedure that consists on finding a word which function is very similar in the TL, should be avoided in formal translation of CBT.

True

False

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

When the formal equivalence is considered as insuffiently clear...

Cultural-bound-terms are not used and rather some generic terms are used and the word is explain.

Cultural-bound-terms are used and rather some generic terms are used, so there's no need to explain.

Cultural-bound-terms are not used. So, some generic words are used instead to avoid redundancy.

Cultural-bound-terms can be used. It is up to the translator and the type of public the TT is being aimed to.