Search Header Logo

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)

Authored by JESUS PATERNINA

Education

University

Used 4+ times

Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

5 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 3 pts

In the translation exercise there are several issues; however, according to the last content checked in class we could say that the most notorious difficulty is...

The vocabulary needed to make an appropiate translation because one word can be translated in lots of different ways.

The context of the ST because without it, the effective reproduction of the message into the TT would be a mess.

The breach amid SL and TL since there's a variety of differences between languages.

The knowledge of grammar and semantics SL because translations works as a whole, and without a strong knowledge of it, the translation would have a lack of sense.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 3 pts

It can be said the the main dissimilarity between SL and TL is...

The grammar and vocabulary. It all behaves differently.

The variation of dimention

The cultural distinction since it make the translation a real defiance.

The origin. Because words from other languages can be used in translations and borrowing or naturalization.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Which of the following is not a proposal of Graedler to translate cultural-bound-terms

Try to find different kind of equivalences for the cultural-related words.

Explain the meaning of the words or expressions instead of translating them.

Preserve the word intact or find another which meaning gets very close

Explain the word and proceed to leave with original without modifying it.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

According to Harvey funtional equivalence, which is a procedure that consists on finding a word which function is very similar in the TL, should be avoided in formal translation of CBT.

True

False

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

When the formal equivalence is considered as insuffiently clear...

Cultural-bound-terms are not used and rather some generic terms are used and the word is explain.

Cultural-bound-terms are used and rather some generic terms are used, so there's no need to explain.

Cultural-bound-terms are not used. So, some generic words are used instead to avoid redundancy.

Cultural-bound-terms can be used. It is up to the translator and the type of public the TT is being aimed to.

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?