
Penilaian Terjemahan
Authored by Sharifah F Shaik Ismail
World Languages
University
Used 5+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
10 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
“9 daripada 10 orang tidak pernah berusaha membandingkan teks terjemahan dengan teks asal. Tambahan pula, terdapat pandangan lain yang anehnya kerap kali berbeza. Seorang pengkritik mungkin menganggap sesebuah terjemahan itu baik manakala seorang yang lain lagi mungkin akan mengutuknya.”
Pandangan tentang penilaian terjemahan dalam petikan di atas dikemukakan oleh
Asmah Haji Omar dan Nik Safiah Karim (1991)
Peter Newmark dan Eugene Nida (1980)
Zainuddin Ghazali dan Goh Ong Sing (1992)
Rahim Chik dan Rustam Sani (1995)
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Yang manakan antara berikut BENAR tentang penilaian terjemahan?
I Dalam terjemahan, penilaian melibatkan kualiti terjemahan.
II Konsep penilaian terjemahan melibatkan penilai memberikan markah tertentu semasa menilai karya terjemahan.
III Kritikan melibatkan pertimbangan nilai tentang karya terjemahan dan tidak semestinya melibatkan proses pemberian markah.
IV Analisis terjemahan merujuk kajian berbentuk deskriptif yang meneliti hubungan antara teks sasaran dengan teks sumber.
I dan II sahaja.
II dan III sahaja.
I, II dan III sahaja.
I, II, III dan IV.
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Agen berikut lazimnya terlibat secara langsung dalam menentukan kualiti sesuatu terjemahan yang terhasil, KECUALI
penulis asal.
penterjemah.
pembaca teks.
sidang penerbit terjemahan.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Terjemahan ini biasanya melibatkan dua orang penterjemah, iaitu penterjemah asal dan penterjemah penilai. Penterjemah asal diminta menterjemah teks daripada bahasa A kepada bahasa B, manakala penterjemah penilai pula menterjemah teks yang dihasilkan oleh penterjemah asal kepada bahasa A. Kedua-dua terjemahan ini dibandingkan untuk menentukan sama ada teks yang terhasil setara atau membawa maksud yang sama seperti yang terkandung dalam teks bahasa sumber.
Apakah bentuk penilaian yang diperihalkan dalam petikan di atas?
Uji kefahaman
Uji pengetahuan
Terjemahan berulang
Terjemahan percubaan
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Teks Sumber: He has a tender heart.
Teks Sasaran: Dia berhati lembut.
Teks Penilaian: He has a soft heart.
Penilaian dalam petikan di atas dikenali sebagai
uji kefahaman.
ujian pencapaian.
.
bacaan secara lisan.
terjemahan berulang.
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
* Penilaian ini menggunakan kos yang banyak.
*Penterjemah mengedarkan teks terjemahan dan dapatkan komen daripada pembaca.
*Selepas komen diperoleh, penterjemah melakukan semakan.
*Bentuk ini boleh dilakukan sekiranya terjemahan dilakukan secara berpasukan.
Apakah bentuk penilaian terjemahan dalam petikan di atas?
Ujian pencapaian
Bacaan secara lisan
Terjemahan berulang
Terjemahan percubaan
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
· Pembaca teks terjemahan diminta melakukan tindakan yang diperincikan dalam teks terjemahan (contohnya: manual pemasangan rak buku)
· Penutur teks sumber juga diminta melakukan perkara yang sama.
· Hasil pemasangan alat tersebut akan menentukan sama ada terjemahan tersebut berkesan ataupun tidak.
· Proses ini biasanya mengambil masa yang agak lama dan memerlukan pemantauan dan penyeliaan yang teliti.
Kaedah penilaian yang dihuraikan dalam petikan di atas merujuk
uji kefahaman.
uji pengetahuan.
ujian pencapaian.
terjemahan perbandingan.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?