번역은 번역이다 객관식 문제

번역은 번역이다 객관식 문제

University

13 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

의사소통식 교수법

의사소통식 교수법

University

9 Qs

종합한국어 3권 7과 퀴즈

종합한국어 3권 7과 퀴즈

University

15 Qs

한국과 베트남의 의식주 문화

한국과 베트남의 의식주 문화

University

12 Qs

Ulangan Lvl 2 Bab 6-10

Ulangan Lvl 2 Bab 6-10

KG - Professional Development

15 Qs

논증의 오류 퀴즈

논증의 오류 퀴즈

University

10 Qs

종합한국어 3권 5과 퀴즈

종합한국어 3권 5과 퀴즈

University

15 Qs

14과 변화하는 한국의 가족

14과 변화하는 한국의 가족

University

10 Qs

단군 신화 퀴즈

단군 신화 퀴즈

University

10 Qs

번역은 번역이다 객관식 문제

번역은 번역이다 객관식 문제

Assessment

Quiz

World Languages

University

Hard

Created by

Lien hoangthi

Used 20+ times

FREE Resource

AI

Enhance your content

Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...

13 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

다음 중 번역문의 가독성을 저해하는 요소가 아닌 것은 무엇입니까?

A. 번역투

B. 언어 간섭

C. 표자미

D. 번역문 독자의 반응

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

가독성(readability)에 대한 설명으로 옳지 않은 것은?

번역문이 독자가 쉽게 읽을 수 있도록 쓰여야 한다.

가독성이 높으면 번역문의 자연스러움이 증가한다.

원문에 충실하면 가독성을 고려할 필요가 없다.

번역문이 원문의 형식적 측면에 지나치게 얽매이면 가독성이 낮아질 수 있다.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

언어 간섭(language interference)에 대한 설명으로 틀린 것은?

① 원문의 언어적 특성이 번역문에 영향을 미치는 현상이다.

② 원문의 흔적이 부적절하게 반영될 경우 번역문이 부자연스러워질 수 있다.

③ 언어 간섭이 항상 부정적인 영향을 미치는 것은 아니다.

④ 번역에서의 언어 간섭은 원문의 의미를 정확하게 전달하는 데 필수적이다.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

번역에서 언어 간섭이 발생하는 주요 원인이 아닌 것은?

번역사가 원문에 지나치게 의존하는 경우

번역문에서 원문 언어의 특징이 부적절하게 반영되는 경우

번역사가 원문과 번역문 간 문화적 차이를 고려하는 경우

번역문의 자연스러움을 고려하지 않고 직역하는 경우

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

다음 중 번역에서 가독성을 높이는 방법으로 적절한 것은?

원문의 모든 문장 구조를 그대로 유지한다.

번역문이 문장이 길어지더라도 직역을 우선시한다.

독자의 문화적 배경과 언어적 습관을 고려하여 자연스럽게 번역한다.

원문과 동일한 단어를 반복적으로 사용하여 일관성을 유지한다.

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

6. 번역에서 가독성과 관련된 문제가 발생할 가능성이 가장 높은 경우는?

① 번역문이 독자들에게 친숙한 표현을 사용한 경우

② 원문에 지나치게 충실하여 어색한 문장이 된 경우

③ 번역사가 독자의 이해도를 고려하여 문장을 재구성한 경우

④ 번역문이 원문의 의미를 정확하게 전달하는 경우

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

포포비치(Popović, 1970)가 설명한 충실성 개념에 대한 설명으로 옳은 것은?

번역문에서 변화(shift)를 시도하는 것은 원문의 충실성을 훼손하는 것이다.

번역자는 원문을 변함 없이 그대로 옮기는 것이 충실성을 유지하는 방법이다.

번역문을 유지적인 충체로서 통일성을 담보하기 위해 변화가 필요할 수 있다.

충실한 번역은 원문의 단어와 문장 구조를 그대로 유지하는 것이다.

Create a free account and access millions of resources

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy

Already have an account?