Lección 11 Introducción a la Traducción

Lección 11 Introducción a la Traducción

University

40 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Unit 4.1 School

Unit 4.1 School

KG - University

42 Qs

Sp1 - Unit 2 Lesson 2 - Objetos de la clase

Sp1 - Unit 2 Lesson 2 - Objetos de la clase

7th Grade - University

45 Qs

4A - Cuando éramos niños

4A - Cuando éramos niños

9th Grade - University

35 Qs

II Chp 7 - El vuelo

II Chp 7 - El vuelo

7th Grade - University

35 Qs

Pretérito regular - oraciones

Pretérito regular - oraciones

9th Grade - University

35 Qs

Avancemos 2- Unit 1 Exam Review

Avancemos 2- Unit 1 Exam Review

8th Grade - University

40 Qs

En Avión

En Avión

9th Grade - University

40 Qs

AR verbs

AR verbs

KG - University

40 Qs

Lección 11 Introducción a la Traducción

Lección 11 Introducción a la Traducción

Assessment

Quiz

World Languages

University

Medium

Created by

Amanda Kilgore

Used 12+ times

FREE Resource

AI

Enhance your content

Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...

40 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 1 pt

¿Qué herramientas son especialmente útiles para los traductores especializados? Puede haber más de una opción correcta.

Los tesauros para encontrar sinónimos para los términos especializados.

Los bancos de datos terminológicos para encontrar definiciones de términos especializados y posibles traducciones.

Las enciclopedias para aprender sobre el tema en cuestión.

Los textos paralelos para aprender sobre el tema y el tipo de texto.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

¿Qué características son típicas de los textos especializados?

Tienen un registro coloquial.

Es común el uso de neologismos y extranjerismos.

Tienen una función argumentativa, ya que intentan convencer al lector.

Se utilizan frecuentemente los pronombres de primera persona: «yo», «nosotros», «I», «we».

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

¿Cuáles de las siguientes características son comunes en el lenguaje científico-técnico?

Existen muchos términos que están formados con sufijos y prefijos del latín y del griego.

Una de las dificultades principales del lenguaje científico-técnico es que suele contener muchas referencias culturales difíciles de traducir.

Es común el uso de sinónimos para que el estilo no sea muy repetitivo.

El lenguaje científico-técnico suele ser ambiguo.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

¿Cuál de los siguientes textos es considerado especializado?

Una guía en el que se presentan de forma breve las obras principales de un museo de arte.

Un libro de texto de introducción a la jardinería.

Un artículo periodístico.

Un estudio científico de mecánica cuántica.

5.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 1 pt

¿Cuáles de las siguientes características son comunes en el lenguaje científico-técnico? Puede haber más de una opción correcta.

Si pensamos que hay un error en el texto original, debemos mantener el error en nuestra traducción.

Es común en la traducción de textos científico-técnicos del español al inglés que las oraciones largas del texto original se dividan en oraciones más cortas en inglés.

En inglés se utilizan frecuentemente las oraciones pasivas (p. ej. «Three more experiments were conducted» y en español las construcciones con «se» (p. ej. «Se llevaron a cabo tres experimentos más».

El lenguaje científico-técnico tiende a ser muy elaborado, con construcciones sintácticas muy largas, sobre todo en inglés.

6.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 1 pt

¿Cuál de las siguientes afirmaciones en relación con los textos científico-técnicos es correcta? Puede haber más de una opción correcta.

No se suelen traducir muchos textos científicos y técnicos porque los científicos hablan la lengua de la «ciencia».

El objetivo de la ciencia es entender la verdad de los fenómenos naturales.

La tecnología busca solucionar problemas prácticos de forma eficiente.

La ciencia y la tecnología son campos en expansión.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

¿Cuál de las siguientes afirmaciones en relación con los textos económico-financieros es correcta?

La traducción de textos económico-financieros es el tipo de traducción más demandada por las agencias de traducción en Europa.

«Economía» y «comercio» son palabras sinónimas.

El lenguaje económico-financiero suele tener un registro más coloquial en comparación con el lenguaje científico-técnico.

Los diferentes tipos de textos económico-financieros suelen tener formatos y estructuras muy similares.

Create a free account and access millions of resources

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy

Already have an account?