Translation Techniques and types of translation

Translation Techniques and types of translation

University

8 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Translation - Academic

Translation - Academic

University

10 Qs

Translation Advanced

Translation Advanced

University

10 Qs

Translation Studies

Translation Studies

University

10 Qs

Equivalence in Translation

Equivalence in Translation

University

10 Qs

Mid Test Eng-Ind Translation 20/21

Mid Test Eng-Ind Translation 20/21

University

10 Qs

English Translation Theories

English Translation Theories

University

11 Qs

Chesterman's Translation Norms

Chesterman's Translation Norms

University

11 Qs

Media and Mixed Mode Translation

Media and Mixed Mode Translation

University

10 Qs

Translation Techniques and types of translation

Translation Techniques and types of translation

Assessment

Quiz

English

University

Practice Problem

Hard

Created by

Alfredo Ramirez

Used 5+ times

FREE Resource

AI

Enhance your content in a minute

Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...

8 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

To incorporate words from other languages. In translation, _________ refers to maintaining a word from the original language in the translation.

Calque

Literal translation

Borrowing

Transposition

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Mouse = Ratón

Perro caliente = hot dog

Link = liga/vinculo

Borrowing

Calque

Literal Translation

Transposition

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Word-for-word translation technique works well for simple sentences, especially when the two languages have similar structures.

Borrowing

Modulation

Adaptation

Literal Translation

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

It refers to translations that don’t change the meaning but do change word order or parts of speech.

  • ‘yellow house’ becomes ‘casa amarillo’ (house yellow)

  • ‘I like reading’ becomes ‘me gusta leer’ (to read pleases me)

  • ‘the French border’ becomes ‘la frontera con Francia’ (the border with France)

Adaptation

Reformulation

Transposition

Modulation

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Saying ‘It’s not funny’ rather than ‘It’s serious’ is a type of __________ technique.

Adaptation

Reformulation

Modulation

Transposition

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Take the expression ‘Close but no cigar’. It has no meaning when translated literally, and you probably can’t use modulation for this phrase. So, you need to find a culturally and linguistically appropriate way to convey ‘nearly right’ or ‘almost made it’ while maintaining the informal tone.

Borrowing

Calque

Reformulation

Adaptation

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

When the audience won’t understand a reference for a cultural reason, you might need to substitute ideas. This translation technique is more about feelings or concepts than about words. 

One example is an American text that discusses turning 21 (the legal age for drinking). The event’s importance might be hard for some audiences to understand, so you might decide to adapt it by discussing turning 18, 16 or 15.

Adaptation

Calque

Evolution

Modulation

8.

MATCH QUESTION

2 mins • 5 pts

Match the following

It is acceptable and easy to read.

Literal Translation

SL and TL have similar grammar.

Communicative Translation

Words translated by most common meaning

Word for word Translation

Focuses on colloquailisims and idioms

Idiomatic Translation

It doesn´t focus on cultural equivalence

Semantic Translation